Underneath your clothes


một ngày trong thư viện làm bài assignment mệt nhoài bỗng cảm thấy thèm được nghe một bài hát có thể làm mình quên đi mệt nhọc, tôi nghĩ ngay đến Underneath your clothes của Shakira, một trong những bài hát mà tôi ưa thích nhất, có thể nghe mãi không chán, với giai điệu tuyệt vời, giọng ca truyền cảm và lyric perfect.Posted ImageAnh là một bài hát do chính thượng đế sáng tác raEm biết là nói điều này có thể ngớ ngẩn nhưng anh là nơi em chôn giấu tất cả những cảm xúc của mìnhVà ngay bên dưới lớp quần áo của anh là nơi em có thể tìm lại những suy nghĩ đóPosted ImageBên dưới lớp quần áo của anh là cả một câu chuyện dài vô tận :wub:Là người đàn ông mà em chọn, là lãnh địa của riêng em :wub:Là tất cả phần thưởng mà em được nhận vì đã cố gắng trở thành một cô gái ngoanVì anh mà em quên hết những cách nói dối khôn ngoan mà em biếtCó anh nên em chẳng có ly do nào để khócKhi buổi tiệc tàn và bạn bè đã ra về thì chúng ta hoàn toàn là của nhau :wub: Có lẽ nhiều bạn sẽ cho rằng lyric gì mà… ghê, nhưng đối với Shakira, và cũng đối với tôi, thì đó là tất cả những suy nghĩ thật nhất, là cả tấm lòng của cô gái dành cho người yêu. Vì người mình yêu mà cố gắng trở nên người tốt, thật là hay phải không các bạncác bạn có thể nghe bài này ở trang web sau:Posted Image


50 comments

chùi ,không nghĩ là NTA lại dịch nó thế , bài này nên dịch là "dưới vẻ bề ngoài của anh "còn cái câu khi bữa tiệc tàn …thì hiểu là …khi tiệc tàn , mọi người về hết , sự đông vui cũng không còn , chỉ còn lại duy nhất một người ,đó là anh người yêu bên cạnh ..đây là bài hát rất tâm trạng , tình cảm , không giống hình ảnh bốc lửa , gợi cảm của Shakira , hồi xưa mình dịch bài này rồi đấy , rồi có đọc cả bản dịch trên báo HHT Bài này ra cũng cách đây mấy năm rồi , lần đầu nghe ..ic ..hơi thấy lạnh người vì giai điệu của nó , liền đi mua liền buổi tối đó , nhưng sau nghe cũng quen dần , có lẽ bởi khi xem những bài khác của cô không thấy thu hút , clip thì rất latin..Nhưng nói Shakira thì đây là một bài hay Hii không ngờ hôm nay gặp NTA dịch nó nghe sexy thế .. Bài này dịch cả bài nghe hay đấy NTA

Isabella, on May 5 2004, 05:56 PM, said:

chùi ,không nghĩ là NTA lại dịch nó thế , bài này nên dịch là "dưới vẻ bề ngoài của anh "còn cái câu khi bữa tiệc tàn …thì hiểu là …khi tiệc tàn , mọi người về hết , sự đông vui cũng không còn , chỉ còn lại duy nhất một người ,đó là anh người yêu bên cạnh ..đây là bài hát rất tâm trạng , tình cảm , không giống hình ảnh bốc lửa , gợi cảm của Shakira , hồi xưa mình dịch bài này rồi đấy , rồi có đọc cả bản dịch trên báo HHT Bài này ra cũng cách đây mấy năm rồi , lần đầu nghe ..ic ..hơi thấy lạnh người vì giai điệu của nó , liền đi mua liền buổi tối  đó , nhưng sau nghe cũng quen dần , có lẽ bởi khi xem những bài khác của cô không thấy thu hút , clip thì rất latin..Nhưng nói Shakira thì đây là một bài hay Hii không ngờ hôm nay gặp NTA dịch nó nghe sexy thế .. Bài này dịch cả bài nghe hay đấy NTA

chời ơi, bạn Isabella à, ở Việt Nam ta còn ngại ngùng e thẹn ba cái vấn đề này chứ bên đây nó thích gì là nó cứ thẳng thắn mà nói. Thật ra ban đầu tôi cũng đã đọc thử bản dịch ở báo Hoa học trò và ngay lúc đó đã cảm thấy kì kì. Nói điều này hơi phô thật nhưng bên đây . nó là một vấn đề rất rất là quan trọng trong tình yêu đấy, nó giống như là nồi canh có thêm mắm muối vào thì ngon hẳn. Nên bài này nghĩa của nó giống như là tôi đã dịch. giả sử dịch là dưới vẻ bề ngoài của anh thì tôi không hiểu ý nghĩa của cả bài nữa. Không có một chữ nào trong bài đề cập đến vẻ lạnh lùng, hay hời hợt mà bên trong nóng bỏng cả, Isabella có thấy thế không?

Quote

đây là bài hát rất tâm trạng , tình cảm , không giống hình ảnh bốc lửa , gợi cảm của Shakira

thế theo Isabella thì tâm trạng, tình cảm của Shakira trong bài này là gì thế? là nhấn mạnh tầm quan trọng của người yêu mình đúng không? nhưng quan trọng ở điểm nào??? Nếu như nói là những lúc khó khăn có anh bên cạnh thì tìm mỏi mắt trong bài có chỗ nào như thế đâu?? chờ ý kiến của Isabella

again , làm Is phải tìm lại lyrics để còn argue với NTA :Nguyên văn cái câu mà nói ám chỉ này nhé : 'Cause of youI forgot theSmart ways to lieBecause of youI'm running out ofReasons to cryWhen the friends are goneWhen the party's overWe'll still belongTo each otherĐó , NTA có thấy câu nào ở quá khứ , hiện tại hay tương lai hay không ? Nào , Is không phản đối ý kiến là bài hát của nước ngoài được thoải mái trong ca từ hoặc Shakira bốc lửa trong cách biểu diễn mà ko thể sexy trong ca từ nhưng thật sự Is cho là lời hát của bài này hoàn toàn có thể hiểu theo cách dịch của mình (……Khi những người bạn không còn bên cạnh , khi bữa tiệc đã tàn , thì chúng ta sẽ vẫn bên nhau , tình yêu giành cho anh và em )Hiểu theo tâm lý thoải mái phương Tây cũng không sao , nhưng bài hát này dịch như Is nói là được , NTA thấy sao ??!—– :confused: :D

dịch như Is nói tức là chỉ có câu đó hay là toàn bộ bài hát?có một điểm mâu thuẫn trong lời dịch của Is, nếu như câu đó dịch theo nghĩa của Is thì tức là đối với những cặp uyên ương khác họ chỉ có tình yêu khi có bạn bè bên cạnh và khi trong những bữa tiệc thôi sao?? We'll still belong to each other –> sát nghĩa nhất sẽ là "chúng ta sẽ vẫn thuộc về nhau", vậy có phải là mâu thuẫn hay không?Mà nói rõ thì có phải ý của Is là bài này không có ý nghĩa ., vậy theo Is bài này ý nghĩa như thế nào?? 🙂

chết rồi , NTA này lì quá hii j/k mình không dịch hết nghĩa của bài vì nó hơi dài , và rất đơn giản nếu dịch những câu còn lại , cái mà nãy giờ NTA và Isa đang tranh cãi là cái câu có nội dung đang nói đến là sexi , mà cái cấu đó thì nằm ở cái đoạn mà Is đã up và dịch ở phần reply trên ..Còn dịch cả bài thì rất đơn giản , những câu còn lại đều mang nội dung yêu đương , tâm sự của cô gái (Shakira) ..Mình cũng đọc một bài phỏng vấn có thấy cô này nói là bài hát này là hoàn toàn cảm hứng từ tình yêu của cô ấy và anh ngưòi yêu ( anh chàng này cũng có mặt ở clip nhiều phải ko ) Trước khi trả lời NTA , tôi đã đọc lại toàn bộ lyrics nhưng chỉ lấy 1 đoạn mà đang bàn luận ra ví dụ nên có kết luận gì thì cũng đã nghĩ kỹ rồi …Nào còn tranh cãi tiêp ko nào ?? :eyes:Ah quên , nhiều khi dịch một bài cũng còn theo suy nghĩ của người dịch nữa đấy , bài này cũng là bài Is thích nên Is sẽ bảo vệ cách dịch của mình , còn NTA theo cách của mình cũng ….ko sao …nhưng Is argue từ câu này của bạn đây :

Quote

Có lẽ nhiều bạn sẽ cho rằng lyric gì mà… ghê

:goku:

NTA, on May 6 2004, 01:34 PM, said:

chời đất, cái câu Chúng ta hoàn toàn thuộc về nhau thì có gì là sexy nhi? nhưng đoạn đầu và điệp khúc thì đúng là sexy đấy lì đâu mà lì, I just stick to my gun, just like you

cái gì , giơ súng đạn vậy ?? vậy là NTA sai rồi nhé hii'' :confused:

Isabella, on May 6 2004, 01:41 PM, said:

NTA, on May 6 2004, 01:34 PM, said:

chời đất, cái câu Chúng ta hoàn toàn thuộc về nhau thì có gì là sexy nhi? nhưng đoạn đầu và điệp khúc thì đúng là sexy đấy lì đâu mà lì, I just stick to my gun, just like you

cái gì , giơ súng đạn vậy ?? vậy là NTA sai rồi nhé hii'' :confused:

chời, stick to my gun đâu phải súng đạn đâu, nó có nghĩa là giữ vững ý kiến của mình, hic hic hic, đừng hiểu lầm tội nghiệpmà sai là sao??

Hic, thấy 2 anh chị này cãi nhau … vui ghê, cho Wiz tham gia với. Theo Wiz thì bài này hiểu theo cả 2 nghĩa đều đúng mà, theo như anh NTA là nghĩa đen, còn chị Isa là nghĩa bóng. Bài hát mang cả 2 nghĩa trên. D'ya agree ?

Hey, tiếng nào cũng có nghĩa đen và nghĩa bóng chứ bạn. Nếu English chỉ có nghĩa đen "trần trụi" như bạn nói thì đâu có rất nhiều người học nó như vậy và cũng ko thể trở thành ngôn ngữ of thế giới như ngày nay.

Đúng là tiếng Anh ko hẳn là trần trụi hoàn toàn, nhưng nó thật sự ko hề phức tạp như tiếng Việt mình. Đối với những cái gọi là nghĩa bóng, nó hòan tòan có quy tắt chứ ko phải ngẫu hứng theo kiểu tiếng Việt của mình được. Nếu bạn cho rằng cách tán đồng như vậy chỉ để giảng hòa cho cuộc tranh cãi của NTA và Isa thỉ mình thật sự khuyên là ko nên, vì việc dịch lyric thật ra là một hình thứ trau dồi tiếng Anh. Chúng ta nên thừa nhận cái nào đúng, cái nào sai, để còn học hỏi, hiểu biết thêm nữa chứ.Nếu bạn vẫn muốn bảo vệ chính kiến của mình thì hãy chứng minh đi. Mình đã tra cứu từ điển, cũng như internet rồi, chẳng thấy cái nghĩa như bạn đã dịch. Nếu thực sự bạn chứng minh được điều bạn đã tán đồng ở trên, thì mình xin được cám ơn vì nhờ bạn mà mình hiểu biết thêm được cái mới.Sẵn đây xin hỏi có bạn nào đã nghe bài "Can't fight the moonlight" của Lean Rymes chưa? Nếu chưa thì các bạn hãy nghe thử xem, và thử dịch bài đó xem để thấy được cái trần trụi của tiếng Anh. ;)… bài đó giai điệu khá hay áh :confused:

hi Kelly cheng : tớ đọc bài của cậu từ mấy hôm trước nhưng phải kiểm chứng thêm lần nữa cho chắc ăn nhất , tớ đã dịch bài này từ khi ngay lúc bài hát mới ra , lần đầu nghe thấy hấp dãn nên mấy đứa có dịch nó ra tiếng VN để up lên forum của người bạn Dịch một bài hát thì thường tớ sé so sánh tên bài hát với cả nội dung của nó , từ đó sẽ dịch tên bài hát trước bài hát này của Shakira K đã hiểu nội dung nó chưa , nội dung hoàn toàn phù hợp cách dịch "Dưới vẻ bề ngoài của bạn "Thêm nữa , Mình đã check lại nhiều bạn của mình sống ở nước nói tiếng Anh , họ đều nói là mình dịch như vậy là đúng , Khi người Mỹ nghe vậy họ cũng hiểu được cả nghĩa đen và bóng đấy Vậy nên mình nghĩ là mình đúngP/S Bài hát đỏ của Lean Rymes – Can't fight the moonlight" giai điệu và cách hát của Lean rất hay , để mai tớ dịch thử cho xem Lean cũng là ca sỹ tớ thích , giọng hát hay ,tự tin mạnh mẽ .

hehe… ko phải là mình ngoan cố… nhưng mình muốn cái nào đúng thì phải công nhận là đúng, còn cái nào sai thi phải công nhận sai, để chúng ta cùng học hỏi thêm được cái mới. Còn về bài hát, đây là bài mà 1 đứa bạn của mình rất thích, đã từng nhờ mình dịch qua rồi… haha… mình đã dịch theo cái nghĩa rất trần tục và cảm thấy hòan toàn hơp lý. Có lẽ do dòng hip hop trong người mình… hơi bị cao… nên…Ok… tạm dừng discuss vấn đề này ở đây. Mình sẽ meo hỏi thầy giáo của mình, sau đó đúng hay sai gì cũng sẽ công bố để mọi người cùng biết 😉

2 Kelly , bạn đã hỏi thầy giáo chưa vậy , nhân tiện đây cũng đưa luôn bản dịch bài "Cant fight the moon tonight" của lee Ann R cho cậu xem luôn , nó cũng có từ " underneath" giống bài hát này của Shakira hu .Cũng giống như bài trên , bài này phải dịch toàn bài sau đó tờ mới dịch câu title của nó Bài này là nhạc chủ đề phim Coyote Ugly ( I cũng chưa có dịp xem qua , nhưng có hỏi bạn đã xem , nội dung là 2 người mới gặp nhau và bắt đầu phải lòng , chớm nở 1 tình yêu ) Đại khái hiểu bài này là , em yêu anh , nhưng anh này hơi …kiêu ..phớt lờ tình yêu hoặc anh ta có lý do gì đó mà ko đến với cô này ..thế là cô ấy hát bài này cho anh ta nghe …(Cuối cùng tớ đã dịch nó là " Không thể chống lại Ý trời ) :hihi: .Lúc này title đã được dịch theo tình cảm bài hát , còn nội dung bài hát tớ dịch y nguyên , ko thay đổi ý của nó :Dưới bầu trời của 2 người yêu nhau em vẫn mãi bên anh , dù xung quanh sẽ chẳng còn ai cảnếu anh nghĩ sẽ ko bào giờ ngãhãy đơi xem khi mặt trời lặn xuốngDưới ánh sao sa , sẽ có những cảm xúc mê hoặc đánh cắp trái tim anh đêm nayanh có thể cố gắng sốngcố giấu mình khỏi những nụ hônNhưng anh chẳng chống được ý trờiẩn sâu trong bóng tôiRồi anh sẽ phải đầu hàngqui phục trái tim mình thôianh biết anh biết đấy rồi anh chẳng thể chống lại ý trời anh sẽ đầu hàng đến một hôm số phận sẽ lấy trái tim anh (để trao cho một người khác )There's no escaping loveOnce a gentle breeze*Weaves its spell upon you heartNo matter what you thinkIt won't be too long'Til your in my armsKhông có 1 tinh yêu chạy trốnchỉ có một hơi thở dịu dàngnhững con sóng chảy trôi trong tim đừng quan tâm những gì anh nghĩsẽ chẳng còn bao lâutới khi em ở trong vòng tay anhNghe bai Cant fight the moon tonight o day

Err, tớ nghĩ hình ảnh moonlight lãng mạn thế mà dịch là "ý trời" thì không hợp lắm.Đọc lyrix thì moonlight có nghĩa là tình yêu hoặc một thứ ánh sáng nối kết giữa hai con tim. Tớ cũng thích phong cách biểu diễn của Leann Rimes và cũng thích giai điệu bài này nên nhân tiện đây cũng muốn bàn luận với Is một vài chỗ về bài dịch của bạn :

Quote

Dưới bầu trời của 2 người yêu nhau em vẫn mãi bên anh , dù xung quanh sẽ chẳng còn ai cảnếu anh nghĩ sẽ ko bao giờ ngãhãy đơi xem khi mặt trời lặn xuống

Quote

Under the lover-sky Gonna be with you And no one's gonna be around If you think that you won't fall Well just wait until 'Til the sun goes down

well, Leann Rimes là một cô gái khá mạnh mẽ và cá tính, điều đó được thể hiện rõ trong bài hát này … bởi một sự thách thức : ở bên cạnh em đêm nay, dưới bầu trời sao này, anh không thể không yêu em (em thách anh không yêu em đó … hi`) …. động từ "fall" ở đây viết tắt cho cụm "fall in love".

Quote

Dưới ánh sao sa , sẽ có những cảm xúc mê hoặc đánh cắp trái tim anh đêm nay

Quote

anh có thể cố gắng sốngcố giấu mình khỏi những nụ hônNhưng anh chẳng chống được ý trờiẩn sâu trong bóng tôiRồi anh sẽ phải đầu hàngqui phục trái tim mình thôianh biết anh biết đấy rồi anh chẳng thể chống lại ý trời anh sẽ đầu hàng đến một hôm số phận sẽ lấy trái tim anh (để trao cho một người khác )

Quote

Underneath the starlight, starlight There's a magical feeling so right It'll steal your heart tonight You can try to resist Try to hide from my kiss But you know, but you know That you, can't fight the moonlight Deep in the dark, you'll surrender your heart Don't you know, don't you know that you Can't fight the moonlight No… You can't fight it… It's gonna get to your heart

Anh có thể chống chọi, có thể từ chối những nụ hôn (của em)Nhưng anh biết không, sẽ chẳng cưỡng lại được tình yêu….Theo tớ hiểu thì "surrender your heart" không phải là việc anh ta đầu hàng trái tim anh ta. Ai cũng biết lí trí được điều khiển bởi bộ não và tình cảm được điều khiển bởi con tim. Theo ý cô gái trong hoàn cảnh này, anh sẽ mất đi lí trí và sẽ làm theo những gì con tim mách bảo … đó là "falling in love" (of course with me 😛 chứ không phải con tim của anh bị đem trao cho người khác)

Quote

Không có 1 tinh yêu chạy trốnchỉ có một hơi thở dịu dàngnhững con sóng chảy trôi trong tim đừng quan tâm những gì anh nghĩsẽ chẳng còn bao lâutới khi em ở trong vòng tay anh

Quote

There's no escaping loveOnce a gentle breeze*Weaves its spell upon you heartNo matter what you thinkIt won't be too long'Til your in my arms

Không có tình yêu chạy trốn … tức là nếu tình yêu đã đến thì không thể chạy trốn.Và tình yêu đến với anh khi nào? Khi có một luồng gió nhẹ luồn xen vào trái tim anh … và anh có đắn đo suy nghĩ thế nào … thì sẽ không lâu đâu … anh sẽ rơi vào vòng tay của em (dying in my arms tonight :P) … và tình yêu bắt đầu từ ấy.Uhm … Đó là những gì tớ hiểu từ câu chữ của bài hát … nhưng mà … sao giống như Leann Rimes dùng mỹ nhân kế để dụ dỗ người ta quá vậy? mà đến khi mặt trời mọc thì anh kia sẽ tỉnh ngộ ra huh?

cám ơn Pink Peace đã tỉ mỉ nhận xét hộ như zị :hihi: hiiee , bài này hả , tớ đã nói trước dịch cái title của nó tương đối thoàng , còn dịch nội dung thì y xì , chính xác luôn rồi á Nhân tiện có chữ FIGHT is đưa bài này PP nghe thử xem ha , cô ca sỹ này hát cũng hay lắm – Sara EvansPosted Imageneed to be next to YOU

Ờ há , dịch hả ? Có nhiều cái để bàn đây . Ngay hiện tại trong thời điểm này , vấn đề dịch trong văn học cũng đều rất lằng nhằng và rắc rối , chưa có ý kiến chung . Nhưng như thế nào thì để mai rồi … sẽ bàn tiếp . Vì giờ vừa mới có điện xong , nóng quá . Chờ mãi toát cả thúng mồ hôi mới thấy Sở Điên Nặng cấp hàng lại , bực cả mình nên lên viết một tí cho hạ họa 😛 . Mai , mai rỗi rồi sẽ nói tiếp .

to Is, xin lỗi nghen, mình chưa meo cho thầy được. Ổng dạy môn ngôn ngữ học, lại rất khó tính, mỗi lần meo mình phải viết rất tỉ mỉ, hỏi thăm đoàng hoàng, và sai ngữ pháp là "đứt" với thầy ấy. Mình hẹn với bạn vào đầu tháng 7 này sẽ trả lời chính xác. ok? còn về bài Cant fight the moonlight bạn dịch "quá xa ý", vì có lẽ bạn hơi hướng quá về họat cảnh của clip rồi. Ko phải bài hát nào, clip cũng thể hiện được nội dung đâu. hãy thử nghe lại xem Is 😉

MÌnh vừa mới đọc mấy cái bài tranh luận này và chưa có thời gian để xem clip nhưng qua đọc lyrics mình thấy tốt nhất hãy dịch UNDERNEATH YOUR CLOTHES = YOUTất nhiên nó chẳng thể hay được khi dich như vậy nhưng qua lyrics mình chẳng thấy nội dung cuả nó có vấn đề gì đến . cả mà dịc trần trụi hay nghĩ bón nghĩa đen…Hix, còn 2 mins nữa là hết giờ rồi,… :((

Ok, mình có trả lời rồi đây… Đây là trích đọan emeo của thầy giáo mình…I can't be absolutely sure what the writer of the song had in mind, but I think your interpretation is correct: the songwriter is probably referring to that which lies behind the mere physical appearance, in other words, the 'inner person'. At least, that's how the lyrics strike me.hehe… thật xấu hổ vì đã cãi um sùm chời đất… :P. Mình xin công bố là "Underneath your clothes" có 2 nghĩa như sau:Nghĩa đen: Dưới lớp áo quầnNghĩa bóng: bản chất bên trongNhưng để dịch thì còn phải căn cứ vào "the writter's mind". Vậy dịch theo cả 2 cách đều đúng, có điều phải thành thật mà nói là… eh hèm… :wub: cách "nghĩa bóng" thì hay và hợp lý hơn…ps: Is đang ở đâu? tháng 11 nì Kelly về VN ăn tết, có gì đãi Is 1 chầu chè hen :rolleyes:

hii , Is ở Haiphong á , hii zui nhi , biết gì ko , Is dịch bài này mấy năm rồi , từ lúc Shakira mới ra đĩa hát này , lúc đó còn nguyên cảm giác nghe Underneath your clothers lần đầu tiên , uh nó thế nào nhỉ , trộn rộn lằm hhee . Chính 1 đứa bạn mình còn nói " tôi tưởng bài đó con bé shakira nó hát là Cởi quần áo ra đi " a ha he is very humour .. so funnny . Không hiểu sao bài mình hay được tranh cãi về bài hát này thế , khó hiểu thật :hihi: VzzzzZ vì argue với K , nên để chắc ăn mình còn phải hỏi lại một hai người dùng english như mother laguage nữa đấy hiii ….Anywayzz . Kết quả có rồi , K nhớ keep ur promise :D :list:

PinkPeace, on Jun 23 2004, 07:30 AM, said:

Is, chúng ta mở topic mới về bài Need to be next to you nhe'.

nói ở đây luôn ko được hả :hihi: uhh aizaazz bài này nghe lần đầu nghe bài này , thấy giai điệu của nó I đã thích rồi , sau đó thì biết đến tên của Sara Evans , she có trang website riêng , PP có thể nghe ở đây , tuy bài hát hơi ngắn < quảng cáo thôi mà :goku: > nhưng nghe cũng ko đến nỗi http://www.saraevans…ic/restless.htmUh mà PP có kỉ niệm gì với bài này sao , muốn share tâm sự gì hử :D she is so cute !!Posted Image

choy..oy… bay ra Hải Phòng chỉ vì chầu chè hử… chắc chít quá. :hihi: Ok… nếu có dịp… nhất định sẽ gặp Is ở HP, còn tết này ko ra được, về VN có 1 tuân thui, rồi qua đây học tiếp… :list: Nhưng nhất định sẽ có quà cho Is… chờ nghen… :D

lâu quá mới vào lại đây, đọc nãy giờ mới hết ý kiến của các bạn đấy.tóm tắt lại một tẹo nhỉ, có lẽ các bạn gái thích mơ mộng nên hiểu theo nghĩa bóng, còn con trai bọn tôi thì thường là thẳng tuột lắm, vì thế nên mới bị gọi là vô tâm. thật ra nghĩa đen hay là nghĩa bóng gì thì cũng nói lên tình cảm của người con gái dành cho người yêu mình mà thôi, đúng không nào?? Ngoài lề: em PP có trái bắp to quá, ăn mà không chia ư?

Hôm nay mới hân hạnh đọc từ đầu đến cuối bài tranh luận này. Thứ nhất là vì tớ ko thích Sakira (ai phản đối thì trật tự hộ vì quyền thích hay ko là tự do mừ). Thứ hai là thời gian có topic này thì hình như tớ đang off. Tự nhiên bạn NTA reply lôi nó lên đầu, đọc mấy dòng đầu trang cuối thấy "cãi nhau" hào hứng quá thế là phải đọc từ đầuChút xíu ý kiến thế này ạ: Việc dịch lyrics một bài hát là một việc hết sức tinh tế và nhạy cảm. Bởi vì mỗi người cảm nhận một bài hát khác nhau (thích hay không thích), hoặc nếu cùng thích (hoặc cùng không thích) thì cũng có những lí do khác nhau. Như vậy thì cách hiểu mỗi người cũng khác nhau. Nếu muốn biết chính xác bài hát nói gì thì chắc chỉ có cách à lố cho Sakira mà hỏi thôi 😛 Nhưng cứ cho là biết nghĩa chính xác rồi thì liệu mình có yêu thích (hoặc không yêu thích) bài hát của mình theo một cách khác đi không.Tớ rất thích vì được đọc nhiểu cách hiểu của mỗi người ở đây. Nhưng xin mọi người đừng chỉ trích nhau hoặc nói nhau là sai hay đúng. Quan trọng là mình cùng có một tình cảm với một bài hát. Nghe những cảm xúc khác nhau chỉ nên để khơi dậy sự đồng cảm và mở rộng một hướng cảm nhận rộng hơn thôi, chứ tranh cãi về câu chữ làm gì.Thầy giáo của Kelly Cheng là nhà ngôn ngữ học, cũng hiểu theo nghĩa thông thường (nghĩa là nghĩa mà nhiều người hiểu một cách thông dụng trong trường hợp tương tự) chắc gì đã đúng với cảm xúc của Sakira khi hát bài này. Vì tình yêu, tạ ơn Chúa, vốn là một điều gì đó rất không bình thường mà.Anyway, Is và PP mở topic về need to be next to U đi, cho tớ tham gia với 🙂

Chủ đề này hình như có từ hồi HM còn trong năm học , đến khi nghỉ hè rồi mới bắt đầu kết thúc . Mà có gì còn để nói nữa đâu , 2 nhân vật chính của cuộc tranh luận cuối cùng đều đã công nhận là ai muốn hiểu theo nghĩa nào cũng đc rồi nên có ý kiến gì cũng ko nên post vào topic này nữa . Để lâu thế rồi , nên nếu bàn về chủ đề dịch thì thiết nghĩ nên mở 1 topic khác để bàn , kẻo lại ko ăn nhập gì với chủ đề ban đầu của topic .

Quote

Tóm tắt lại một tẹo nhỉ, có lẽ các bạn gái thích mơ mộng nên hiểu theo nghĩa bóng, còn con trai bọn tôi thì thường là thẳng tuột lắm, vì thế nên mới bị gọi là vô tâm.Thật ra nghĩa đen hay là nghĩa bóng gì thì cũng nói lên tình cảm của người con gái dành cho người yêu mình mà thôi, đúng không nào??

Đề nghị bạn NTA xem lại nhé . Kelly là con gái nhưng chủ trương hiểu theo nghĩa đen nhá , ko phải là cái kiểu " con gái mơ mộng " , thích dịch theo nghĩa bóng đâu . Mà dù sao thì dịch theo đen hay bóng cũng ko thể đổ đồng là như nhau đc đâu . :confused:

uây , kelly là con gái ah , thế mà cứ nghĩ là con trai , ặc ặc .từ trước đến h ngu nhất , kém nhất là chuyện dịk nên nghe mấy người tranh luận thấy ai cũng đúng cả , but I nghĩ nên hiểu cho cả 2 nghĩa bởi vì hiểu theo cả 2 nghiã thì thấy hợp lí hơn và thực tế hơn : cô ấy yêu cả con ngưoi bên trong và cả … body của this man

Ái chà chà, lâu không vào forum, phát đầu tiên tớ đọc topic này, thấy forum mình nhộn nhịp quá! Bài "underneath your clothes" tớ cũng thích, thích một phần vì giọng ca rất khoẻ rất sinh động của Shakira, một phần vì phần nhạc rất hay, một phần nữa cũng là lời bài hát nữa. Nói thế nào nhỉ, yêu nhau đến một mức độ nào đó, người ta có thể nói chuyện với người yêu mình thế lắm chứ. Không rạch ròi nghĩ đen, nghĩa bóng, đơn giản là em yêu anh :lovely: . Yêu chàng trai luôn luôn ở bên em. Yêu cả tấm thân này. Khi người ta yêu nhau, thì những cái bình thường nhất cũng có thể thành sexy (nếu người ta cảm thấy thế), và những cái người ngoài nghe thấy thật sexy, thì có thể với họ đó chỉ là những câu nói âu yếm nhau rất bình thường. Thế nên tớ nghĩ cứ dịch sát nghĩa, và người nghe sẽ hiểu được cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng thôi mà. :lovely: A`, còn bài "Need to be next to you", cách đây khoảng 4 năm, tớ cũng thích kinh khủng, đến nỗi mỗi lần nghe nhạc là nghe bài đấy liên tục, đến nỗi đứa cùng phòng nó cũng bị bài đấy "ám", thình thoảng lại tự nhiên ngâm nga bài đấy hihi.Tớ dịch thử xem nhé. Hihi nhưng mà tớ không phải "dân chuyên nghiệp" nên dịch thô sơ lắm :-D"Em đã trốn chạy tình cảm của mình quá lâuEm đã tự dối lòng mình rằng em không cần anh nữaEm tỏ ra em còn có thể sống thoải mái hơn khi không ở bên anhNhưng em biết, đó chỉ là lừa dốiVì em không dám bắt đầu lại từ đầu một lần nữaEm sợ em sẽ lại cảm thấy những cảm giác em đang trải quaNhưng em cần được ở cạnh anhEm cần anh để chia sẻ từng hơi thởCần được nhìn thấy nụ cười anh mỗi sángcần được nhìn thấy đôi mắt anh mỗi đêmtrong suốt cả cuộc đời emem cần anh, em cần được ở bên anhem cần đựoc ở bên anh"

lẽ ra mình cũng ko tính reply topic này, nhưng mừ từ lúc mình off line học thi thì tên mình được nhắc hơi bị nhiều trong topic, và có 1 số bạn có vẻ hiểu sai về mình nên xin được thanh minh 1 tí.

Quote

Thầy giáo của Kelly Cheng là nhà ngôn ngữ học, cũng hiểu theo nghĩa thông thường (nghĩa là nghĩa mà nhiều người hiểu một cách thông dụng trong trường hợp tương tự) chắc gì đã đúng với cảm xúc của Sakira khi hát bài này

Ko phải cứ mang cảm xúc ra mà dịch từ nghĩa này sang nghĩa khác được đâu nghen. Còn chuyện thầy giáo của mình, mình đề cập đến ko phải vì mục đích khoe khoang gì cả, mà chỉ muốn đảm bảo độ chính xác thôi. Ko biết ở VN có môn ngôn ngữ học ko, đó là môn nghiên cứu về ngôn ngữ- văn hóa của 1 nước. Nó có vẻ giống như môn tiếng Việt của mình hồi đó vậy, nhưng chất tư duy cao hơn, tinh tế, sâu sắc hơn (vì dạy cho người lớn mà). Tiếc rằng mình ko theo học môn này tiếp được vì môn chính khóa của mình quá nặng đô :lovely: Hồi đó, hình như là khỏang năm 97 or 99 gì áh. Có 1 bài hát rất sôi động nổi tiếng của BSB "As long as you love me". Có ai còn nhớ ko? Bài này rất nhiều người đã dịch là "bất tận như anh yêu em" (As long as bị cho rằng dài như là, bât tận như là :goku: ). Nhưng thật chất phải dịch là "Miễn là em yêu anh") :lovely:

chời đất, as long as là "miễn là, chỉ cần", ai lại dịch là dài như là, bất tận nghe kì thế??Kelly học cái ngôn ngữ học đó thì chắc là học về ý nghĩa của những lời nói khi áp dụng vào từng hoàn cảnh khác nhau có phải không?

to NTA: môn ngôn ngữ học rất hay. Học về cách ứng xử, văn hóa, đời sống qua "Ngôn ngữ". Ở VN có Khoa "Đông phương học". Còn mình học về "Tiếng Anh" văn hóa nước Mỹ và nước Anh. Rất tuyệt :eyes:

vangtoiday said:

]hơ , hồ đâsy cũng tra từ điển , thâý từ "as long as" nó còn có nghĩa là "miễn là"muh

Cái đó là do bạn tra từ điển, chứ có ngừơi ko tra từ điển, nhìn thấy cái vế so sánh "As long as" là sẽ tự động dịch thóat nghĩa là "bất tận như" :huhu:

hì…mình thiết nghĩ mối người có một cách hiểu riêng, đều đáng để tham khảo, học hỏi!!!Mình rất thích bài này, từ đó thích luôn Shakira!!!Bài nì mình biết đầu tiên là từ một clip quảng cáo rất hay và ý nghĩa của Nokia. Quả thật xem cái clip quảng cáo nì mình mê Nokia luôn! =)) Khi coi clip này mình rất ấn tượng bài hát nhưng mãi không biết tên. Sau này tình cờ nghe bài này của Shakira mới biết. Mà clip bài này cũng rất đẹp. Mình rất thích Shakira, một vẻ đẹp và một giọng hát bốc lửa! =))

Pingback: writeessay
Pingback: essayforme
Pingback: Cialis generique
Pingback: Viagra cost
Pingback: Cialis generic
Pingback: Cialis daily

Leave a comment

Hoặc